한국 닭은 꼬끼오. 영국 닭은 코카도오도울두우. 독일 닭은 키케리키이. 프랑스 닭은 코코리코. 일본 닭은 코케콕코오.
품종이 달라서일까? 나라마다 닭 울음소리가 다르다. 같은 닭이 울어도 우리나라 사람 귀에는 꼬끼오로 들리고, 프랑스 사람에게는 코코리코로 들린다는 게 말이나 되는 소리인가? 각 나라 말에는 이런 소리를 나타내는 의성어가 있다. 모두 소리의 울림을 이용한 묘사의 일종이다.
예나 지금이나 닭 울음은 비슷하지 않았을까? 게다가 닭 울음을 자세히 들어보면 상황에 따라 제각각이다. 그런데도 우리는 닭 울음을 '꼬끼오' 하나로 통일하고 사용한다. 오래전부터 그렇게 하기로 약속했기 때문이다. 그 결과 우리는 암탉이 울든 수탉이 울든 무조건 '꼬끼오'로 적는다. 이것이 바로 언어의 상징성이다. 만약 닭 울음을 소리 나는 그대로 옮겼다면, '꼬끼오' 외에도 수많은 표현이 나올 것이다.
의성어는 왜 써야만 할까? 예문을 보면서 자세히 살펴보자.
㉠ 현진이가 낙엽을 밟았다.
㉡ 가온이가 발을 옮길 때마다 낙엽 밟히는 소리가 났다.
㉢ 수인이가 발을 옮길 때마다 바스락바스락 소리가 났다.
모두 같은 뜻의 문장이다. 하지만, 예문 ㉠에서는 아무 느낌이 없다. 낙엽을 밟았다는 사실만 알 수 있을 뿐이다. 예문 ㉡에서는 낙엽 밟는 장면이 생생하게 떠오른다. 예문 ㉢을 보면, 낙엽 밟는 장면과 소리까지 아주 생생하게 들린다. 다시 말해 ㉠, ㉡, ㉢은 모두 같은 뜻이지만, 표현 방법과 의성어의 유무에 따라 느낌의 차이가 크다.
소리를 표현할 때 의성어를 사용하면 문장이 생생하게 살아난다. 우리말에는 꽤 많은 의성어가 있다.(약 삼천 개 정도) 예문에 사용된 '바스락바스락'에서 보듯 의성어는 같은 단어가 반복되는 형식이다. 그 결과 스스로 리듬을 가지게 된다. 이런 특징 때문에 의성어는 문학 작품에서 빠질 수 없다. 특히, 동화와 동시 등 아이들 글쓰기에는 필수 요소이다. 이번 주에는 아이들과 함께 의성어 찾기 놀이를 한 번 해보면 어떨까?





























댓글 많은 뉴스
학교 계단·화장실서 담배 '뻑뻑'…고교 신입생들 영상에 '발칵'
영주시, '드론실증도시 구축사업' 2년 연속 선정
'정치자금법 위반' 윤석준 대구 동구청장, 당선무효형 확정
대구 도심서 알몸으로 도로 뛰어든 20대 남성 현행범 체포
[지선 레이더]권광택 안동시장 예비후보, 선거사무소 개소