매일신문

현진건의 소설은 경북 방언의 보고

로봇
mWiz 이 기사 포인트

"현진건의 소설들은 1세기전 경북 방언의 모습을 알 수 있는 보고(寶庫)다.

"

대구 출신으로 '빈처' 등의 소설을 통해 한국 근대문학을 개척했던 빙허 현진건(1900~1943·사진). 1920년에 발표된 그의 소설들에는 당시의 경북 방언이 상당수 반영됐으며, 이를 통해 경북 방언의 변화상을 추적할 수 있다는 주장이 제기됐다.

한글학회 대구지회(지회장 홍사만)가 11일 오후 대구교육대학교 제1강의동 102호실에서 개최하는 제205차 논문발표회에서 김태엽 대구대 교수는 '1920년대 현진건 소설에 나타난 경북 방언' 논문을 통해 이같이 주장할 예정이다.

김 교수는 주최 측에 미리 보내온 논문을 통해 "현진건이 쓴 많은 소설 중에는 경북 방언이 반영된 작품이 더러 있다"며 '희생화' '빈처' '고향' '지새는 안개' '신문지와 철창' '황원행' 등의 소설에 나타난 경북 방언을 분석했다.

김 교수는 "현진건 소설에 나타난 경북 방언은 20세기 전반기의 화자들이 사용했던 방언으로 방언의 보수성을 감안하면 지금의 이 지역 화자들이 사용하는 방언과는 1세기 이상이라는 시간상의 거리가 있는 것으로 봐도 무방할 것"이라고 밝혔다.

구체적으로 김 교수는 소설에 비교적 많이 나타나는 '-ㄴ기오'(어데꺼정 가는기오?)와 같은 의문어미는 오늘날 이 지역 방언에서 거의 사용되지 않는 대신 '-ㄴ교'의 형태가 많이 사용되고 있다고 지적했다.

1920년대 이 지역에서 널리 사용된 '-ㄴ기오'의 형태는 1920년대 이후부터 1960년대 사이에 '-ㄴ교'의 형태로 축약돼 오늘날까지 사용된다는 것이다.

반면 소설 속에 나오는 '-고'(내가 무슨 죄고?)와 '-노'(와 잡고 설치노?) '-나'(지랄 안 하나?) '-구마'(모친꺼정 돌아갔구마) '-매로'(송아지매로 와 이리 끄노?) '-꺼정'(나도 서울꺼정 가는데) '-보담'(궁뎅이를 팔랑개비보담 더 가볍게 흔들고 돌리고 하였다) '-캉(와 니캉 씨름할라카나?) '카다'(밥을 싸 가지고 갈라캤구마) 등은 1920년대 이전부터 사용된 것으로 보인다고 밝혔다.

김 교수는 "1920년대 현진건 소설에 나타난 경북 방언의 문법 형태 대부분이 오늘날의 이 지역 방언에 그대로 사용되고 있으나, 부분적으로는 약간의 차이가 있다"며 "이는 비록 보수성이 강한 방언이라도 시간의 흐름에 따라 서서히 변한다는 사실을 입증해 주는 의의를 가지는 것으로 볼 수 있다"고 결론을 내렸다.

이대현기자 sky@imaeil.com

최신 기사

0700
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회
지지율 열세를 겪고 있는 국민의힘에서 내부 분열이 심화되고 있으며, 특히 통일교 금품수수 의혹과 대장동 사건 국정조사 요구 속에 당의 단합이 요...
정부는 원·달러 환율 급등에 대응하기 위해 국민연금공단과 650억달러 규모의 외환 스와프 거래를 내년 말까지 연장하기로 결정했다. 국민연금기금운...
과잉 진료 논란이 이어져온 도수치료가 내년부터 관리급여로 지정되어 건강보험 체계에 편입될 예정이며, 이에 대해 의료계는 반발하고 있다. 50대 ...

많이 본 뉴스

일간
주간
월간