개신교 주기도문과 사도신경이 100년 만에 현대어 문구체로 바뀐다.
한국기독교총연합회(한기총·대표회장 길자연 목사)와 한국기독교교회협의회(KNCC·총무 백도웅 목사)는 지난 6월부터 공동으로 작업해온 주기도(주기도문)·사도신경 재번역을 최종 완료, 6일 새 문안을 공식 발표했다.
새 주기도문은 '아버지께 영원히 있사옵나이다'와 같은 고어식 존칭어법을 '영원히 아버지의 것입니다' 로 고치는 등 현대어법에 맞게 수정했다. 사도신경은 '그 외아들 우리 주 예수…'를 '나는 그의 유일하신 아들 우리 주 예수…'로 변경하는 등 신앙고백자인 주어를 강조한 것이 특징이다.
이제까지 개신교에서 사용해온 주기도문과 사도신경은 조선말과 대한제국 시절에 번역한 것으로, 당시 한글 문법과 한자식 표현이 그대로 담겨 있다. 정욱진기자 penchok@imaeil.com
새 주기도문
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름을 거룩하게 하시며
아버지의 나라가 오게 하시며
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이
땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고,
우리가 우리에게 잘못한 사람을
용서하여 준 것같이
우리 죄를 용서하여 주시고,
우리를 시험에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
나라와 권능과 영광이
영원히 아버지의 것입니다. 아멘
댓글 많은 뉴스
李 대통령 "돈은 마귀, 절대 넘어가지마…난 치열히 관리" 예비공무원들에 조언
尹 강제구인 불발…특검 "수용실 나가기 거부, 내일 오후 재시도"
李 대통령 "韓 독재정권 억압딛고 민주주의 쟁취"…세계정치학회 개막식 연설
정동영 "북한은 우리의 '주적' 아닌 '위협'"
정청래 "강선우는 따뜻한 엄마, 곧 장관님 힘내시라" 응원 메시지