"대구시립오페라단에서 '마술피리' 공연하는 거 알아요?"
술과 시와 노래를 좋아하고, 예술에 대한 남다른 열정으로 불혹을 넘긴 나이임에도 마치 사춘기의 소년과 같은 모습으로 뜨거운 삶을 살아가는 김 아무개로부터 지난달 중순경 불쑥 전화가 왔다.
"들었어요. 그런데 왜요?"라고 내가 되묻자 그가 좀 황당한 어조로 "아니 내가 조금 전에 오페라단 감독을 만났는데…. 아 글쎄 가사를 다 우리말로 번역해서 부른다는 거예요. 이걸 어떻게 생각해요?"라고 묻는 거였다.
나는 시큰둥한 어조로 짐짓 퉁명스럽게 말했다.
"아무러면 어떻단 얘깁니까?"
그는 말귀를 왜 이리 못 알아듣느냐는 듯 더욱 조급해진 어투로 긴 설명을 시작했다.
"아니 오페라의 가사라는 게 그게 다 하나의 시와 버금가는 것들 아닙니까. 그리고 시라는 것은 고유의 운율과 리듬이 있잖아요. 노래라는 것은 바로 이 시의 운율과 리듬을 바탕으로 아주 섬세하게 작곡된 것들이고, 바로 이것이 살아날 때에만 비로소 노래가 생명을 가지는 거 아닙니까. 그런데 이것을 어순과 문장구조가 전혀 다른 우리말로 다 바꿔버리면 원어 가사속에 녹아있던 운율과 리듬은 다 죽어버리고 말 텐데 단순히 가사내용을 알아듣게 할 목적으로 우리말로 공연한다는 것이 말이 되느냐는 말이죠".
그의 목소리는 점차 격앙되어갔다.
그래서 넌지시 그에게 물었다.
"그래 우리말 가사로 부르니 청중이 다 알아듣기나 한답디까?" "아니 그게 더 황당해요. 우리말로 노래해도 도대체 청중들이 알아듣질 못한다는 거예요. 그래서 자막을 쏜대요 글쎄…. 그런데 자막을 쓸 것 같으면 뭐하러 우리말로 합니까?"
그에게 다시 물었다.
"원어로 노래한다 해도 그 가사의 뜻을 제대로 알아듣고 운율과 리듬의 묘미를 느낄 수 있는 연주자나 청중이 있을까요?"
전화를 끊고 참 서글픈 생각이 들었다.
가사에 대한 시적인 감흥과 감정의 몰입 없이 외국 유명 오페라 가수의 억양을 그대로 흉내내어 뜻도 모르고 애절한 척 부르는 노래를 해설서에 나와 있는 줄거리와 장면의 묘사를 통해서 이런 말이겠거니 하고 짐작하여 청중들은 듣고 있다.
참 어색하고 기괴한 상황이 아닐 수 없다.
이것이 과연 연주인가, 연주 흉내내기인가? 오페라인가, 오페라 흉내 내기인가? 예술인가, 예술 흉내 내기인가? 이러다가 우리의 삶조차 흉내 내기가 되어버리는 것은 아닐까?
이상만 작곡가
댓글 많은 뉴스
나경원 "李 장남 결혼, 비공개라며 계좌는 왜?…위선·기만"
이 대통령 지지율 58.6%…부정 평가 34.2%
트럼프 조기 귀국에 한미 정상회담 불발…"美측서 양해"
김기현 "'문재인의 남자' 탁현민, 국회직 임명 철회해야"
"트럼프, 중동상황으로 조기 귀국"…한미정상회담 불발되나