매일신문

영남대 철학과 최재목 교수, 톨스토이 노자 도덕경 국내 첫 번역 출간

로봇
mWiz 이 기사 포인트

최재목 영남대 교수
최재목 영남대 교수

영남대학교 철학과 최재목 교수가 톨스토이가 번역한 '노자 도덕경'을 국내에서 처음으로 번역 출간했다.

이번에 최 교수가 번역 출간한 노자 도덕경(21세기 문화원, 최재목 역주)은 1913년 모스크바 피차트노에젤라출판사에서 발간된 러시아 최초의 노자 도덕경(1913년 간행, 톨스토이·고니시 공역, 레닌도서관 소장) 완역본을 처음 한글로 번역하고 주해한 것이다. 오는 30일 초판 1쇄 발행 예정이다.

톨스토이는 전쟁과 평화, 안나 카레리나, 부활 등 수많은 걸작을 남긴 대문호지만, 그가 최초로 러시아어 완역서 노자 도덕경을 남겼다는 사실을 아는 이들은 거의 없다. 톨스토이는 말년에 부처와 불교, 노자와 공자에 심취하였으며, 특히 노자 도덕경의 '도(道)'와 '무위(無爲)'에 지대한 관심을 보였다. 톨스토이는 모스크바대학교에 유학 와 있던 일본인 고니시 마스터로와 함께 1892년 11월부터 1893년 3월까지 노자 도덕경의 러시아어 역을 완성한다. 이것이 러시아 최초 완역 '노자 도덕경'이다.

노자 도덕경(21세기 문화원, 최재목 역주)
노자 도덕경(21세기 문화원, 최재목 역주)

특히 이 책은 동양인이 아니라 유럽인의 관점에서 본 노자 도덕경이라는 점에서 여타의 도덕경과는 다른 면모를 갖는다. 더욱이 톨스토이는 자신의 비폭력 평화주의라는 관점에서 노자 도덕경의 원문과 달리 과감하게 글을 윤색하거나 생략하기도 했다. 노자 도덕경을 연구하는 입장에서 본다면 이런 점들이 생소하거나 의아해할 대목이지만, 이 점이 바로 톨스토이·고니시 공역의 러시아어판 노자 도덕경이 갖는 특징이라고 볼 수 있다.

최 교수가 역주한 이번 책에서는 톨스토이의 노자 도덕경의 장점과 매력을 보다 생생하게 대조적으로 부각시키기 위해, 당초 톨스토이·고니시가 노자 도덕경을 번역할 때 저본으로 삼았을 81장 체제 왕필본(王弼本) 노자 도덕경을 책의 양편에 대비시켰다.

최신 기사

0700
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회 국제
김대현 대구 서구청장 예비후보가 21일 선거사무소 개소식을 열고 본격적인 선거 활동에 들어갔다. 이날 행사에는 1천여 명이 참석한 가운데, ...
올해로 개점 10년을 맞은 신세계백화점 대구점은 전층 재단장 작업을 본격화하며 대구경북 지역의 '랜드마크'로 입지를 강화하고 연간 거래액 2...
엄여인 사건은 피고인 엄모 씨가 약물을 사용해 남편과 가족을 무력화한 후 보험금을 노린 계획범죄로, 2002년 남편이 사망한 사건을 시작으로...
미 연방대법원이 도널드 트럼프 대통령이 부과한 '상호관세'를 위법으로 판단하자, 트럼프 대통령은 10%의 새로운 관세를 전 세계에 부과하는 ..

많이 본 뉴스

일간
주간
월간