매일신문

요즘 영화제목 "오 마이 갓"

로봇
mWiz 이 기사 포인트

'왓 위민 원트''미트 페어렌츠''프루프 오브 라이프'….

영화 제목이 어려워지고 있다. 웬만큼 영어 한다는 사람도 고개를 갸우뚱거릴 정도. 최근 외화들이 원제 발음 그대로를 제목으로 쓰면서 생겨난 현상들이다.

최근 들어 외화의 번역제목을 찾아보기 어려워졌다. '프루프 오브 라이프''브링 잇 온''나인스 게이트''아트 오브 워''버티칼 리미트''쥬브나일''네임리스''레드 플래닛''패밀리 맨''언브레이커블'… . 대부분 영어 원제 그대로를 옮겨 쓰고 있다.

'왓 위민 원트'의 원제는 'What Women Want'. 사고로 여자의 속마음을 읽게 된다는 로맨틱 코미디. '여자들이 원하는 것'이란 뜻의 제목이다. '미트 페어렌츠'는 자신을 탐탁치 않게 여기는 장인어른을 만나는 한 사내의 갈팡질팡 코미디. '(애인의)부모를 만나다'는 뜻의 'Meet the Parents'가 원제.

테러범에게 남편을 빼앗긴 아내와 프로 인질 협상가의 이야기를 그린 '프루프 오브 라이프'(Proof of Life)는 '인질이 살아 있다는 증거로 보내오는 범인들의 사진이나 물건'을 뜻한다.

'페어렌츠'와 '위민''프루프' 등은 그동안 영화 제목으로 옮겨 담기 어려웠던 단어들이다. 특히 '여자'의 복수형인 '위민'은 뜻밖이다. 과거 같았으면 주저 없이 '우먼'이 됐을 단어다.

이외 산악 액션영화 '버티칼 리미트'(Vertical Limit)는 '생명체가 살 수 없는 수직 한계점'을 뜻하고, '쥬브나일'(Juvenile)은 '소년(소녀)다운'이란 의미다.

이같은 원제사용 추세는 지난해 로버트 저멕키스의 '왓 라이즈 비니스'(What lies beneath) 이후 가속화되는 느낌. 말하기도 이해하기도 어려웠던 이 제목은 호수 바닥에 잠겨져 있던 시체를 염두에 둔 제목이었다.

이처럼 원제 그대로 옮기는 것은 영어가 우리 생활에 일상화된 것을 단적으로 보여주는 현상이다. 그러나 나이든 세대는 탐탁치 않은 표정. "'원초적 본능'처럼 원제의 뜻에 맞는 우리말로 바꾸는 것이 훨씬 이해하기 쉬운데 굳이 어렵게 할 것 있느냐"는 반응.

수입사의 한 관계자는 "어설프게 바꾸기 보다 원제 그대로 발음하는 것이 낫다는 판단에서 나온 것"이라며 "요즘 젊은 세대들은 쉽게 이해한다"고 덧붙였다.

김중기기자 filmtong@imaeil.com

최신 기사

0700
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회 국제
이재명 대통령은 6일 경남 창원에서 열린 타운홀 미팅에서 수도권 집값 급등 문제를 비판하며 부동산 문제 해결 의지를 강조하였다. 그는 서울 ...
국내 2위 가상자산 거래소 빗썸에서 직원 실수로 약 38조 원 규모의 비트코인이 허공에서 생성되어 지급되는 초유의 금융 사고가 발생했다. 6...
20대 승마장 직원 A씨가 자신의 어머니뻘인 동료 B씨를 상습 폭행한 혐의로 징역 1년을 선고받았다. A씨는 2022년부터 B씨를 다섯 차례...
중국의 휴머노이드 로봇 시연 행사에서 여러 사고가 발생하며 기술의 안전성에 대한 논란이 일고 있는 가운데, 플로리다주에서는 이상 한파로 외래..

많이 본 뉴스

일간
주간
월간