매일신문

요즘 영화제목 "오 마이 갓"

로봇
mWiz 이 기사 포인트

'왓 위민 원트''미트 페어렌츠''프루프 오브 라이프'….

영화 제목이 어려워지고 있다. 웬만큼 영어 한다는 사람도 고개를 갸우뚱거릴 정도. 최근 외화들이 원제 발음 그대로를 제목으로 쓰면서 생겨난 현상들이다.

최근 들어 외화의 번역제목을 찾아보기 어려워졌다. '프루프 오브 라이프''브링 잇 온''나인스 게이트''아트 오브 워''버티칼 리미트''쥬브나일''네임리스''레드 플래닛''패밀리 맨''언브레이커블'… . 대부분 영어 원제 그대로를 옮겨 쓰고 있다.

'왓 위민 원트'의 원제는 'What Women Want'. 사고로 여자의 속마음을 읽게 된다는 로맨틱 코미디. '여자들이 원하는 것'이란 뜻의 제목이다. '미트 페어렌츠'는 자신을 탐탁치 않게 여기는 장인어른을 만나는 한 사내의 갈팡질팡 코미디. '(애인의)부모를 만나다'는 뜻의 'Meet the Parents'가 원제.

테러범에게 남편을 빼앗긴 아내와 프로 인질 협상가의 이야기를 그린 '프루프 오브 라이프'(Proof of Life)는 '인질이 살아 있다는 증거로 보내오는 범인들의 사진이나 물건'을 뜻한다.

'페어렌츠'와 '위민''프루프' 등은 그동안 영화 제목으로 옮겨 담기 어려웠던 단어들이다. 특히 '여자'의 복수형인 '위민'은 뜻밖이다. 과거 같았으면 주저 없이 '우먼'이 됐을 단어다.

이외 산악 액션영화 '버티칼 리미트'(Vertical Limit)는 '생명체가 살 수 없는 수직 한계점'을 뜻하고, '쥬브나일'(Juvenile)은 '소년(소녀)다운'이란 의미다.

이같은 원제사용 추세는 지난해 로버트 저멕키스의 '왓 라이즈 비니스'(What lies beneath) 이후 가속화되는 느낌. 말하기도 이해하기도 어려웠던 이 제목은 호수 바닥에 잠겨져 있던 시체를 염두에 둔 제목이었다.

이처럼 원제 그대로 옮기는 것은 영어가 우리 생활에 일상화된 것을 단적으로 보여주는 현상이다. 그러나 나이든 세대는 탐탁치 않은 표정. "'원초적 본능'처럼 원제의 뜻에 맞는 우리말로 바꾸는 것이 훨씬 이해하기 쉬운데 굳이 어렵게 할 것 있느냐"는 반응.

수입사의 한 관계자는 "어설프게 바꾸기 보다 원제 그대로 발음하는 것이 낫다는 판단에서 나온 것"이라며 "요즘 젊은 세대들은 쉽게 이해한다"고 덧붙였다.

김중기기자 filmtong@imaeil.com

최신 기사

0700
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회 국제
삼성전자와 SK하이닉스가 호남과 충청 지역에 대규모 반도체 투자를 계획하고 있으며, 이로 인해 경제계와 정치권에서 지역 간 불균형 우려와 비...
원·달러 환율이 1천500원대를 넘어섰고, 정부는 이를 단기적 현상으로 진단하며 우려가 커지고 있다. 이재명 대통령은 환율 불안의 진짜 이유...
대구 서구청장 류한국이 퇴임을 앞두고 직원들을 동원해 진행한 '다과회'가 논란을 일으키고 있으며, 이 자리에서 청장을 축하하는 공연이 마련된...
미국과 이란 간 종전 합의 이후 한국 선박들의 호르무즈 해협 통과가 재개되었으며, 해양수산부에 따르면 현재 18척의 한국 선박이 해협 내측에..

많이 본 뉴스

일간
주간
월간