매일신문

기자노트-러시아 동참 해석차

로봇
mWiz 이 기사 포인트

김영삼대통령과 옐친 러시아 대통령간에 2차례에 걸친 정상회담이 끝난직후,한국언론에 보도된 내용과 모스크바 현지언론의 보도에 미묘한 차이가 나타나 많은 사람들을 어리둥절하게 했다.한국 언론들은 *옐친 대통령이 대북제재에 동참의사를 밝혔다는 내용과 *북한에 대한 무기부품 판매를 완전중단할 것을 약속했다는 내용을 대서특필했다.이에 반해 모스크바 언론들은 *옐친이 즉각적인 대북제재에 반대입장을 밝혔으며 *대북 무기판매도 잠정중단을 결정했으나, 그 효과가 언제까지 갈지알 수 없다고 보도했다.

더더욱 알 수 없는 일은 두나라의 언론이 모두 김대통령과 옐친이 나란히 앉아서 행한 공동기자회견장의 발언을 인용하고 있다는 것이었다.대북제재와 관련해 옐친이 한 말은 대강 정치적 해결을 위해 노력하되, 끝까지 북한이 고집을 부려 제재가 불가피한 경우에는 러시아도 동참한다는 내용이었다. 이 말이 두곳의 언론에 의해 다른 내용으로 보도된 것은 듣는쪽에서자의든 타의든 자기편에 유리하게만 받아들였기 때문이었다.현지언론들이 {정치적 해결}이라는 말에 더 비중을 둔 반면 한국언론들은{동참}이라는 말에 더 비중을 두었던 것이다.

대북한 무기판매와 관련, 김대통령이 한 말도 옐친 대통령이 {중단}할 것을약속했다는 내용이었으나, 모스크바 언론들은 {중단}이라는 말에다 {잠정}이라는 수식어를 덧씌워 본뜻을 흐려놓았다.

말은 듣는 이의 고의가 없는 경우에도 불가피하게 이중적인 해석이나, 오해를 불러일으키게 마련이다. {언어의 한계}라는 말이 있는 것도 이 때문이다.하물며 문화와 관습이 딴판인 외국인 사이에서는 의미전달의 부정확성이 더욱 커질수 밖에 없다.

이같은 문제를 최소화하기 위해서는 말하는 사람의 자국어에 대한 지식과 권위를 최대한 존중해 주는 수 밖에 없다. 그러나 한국과 러시아의 언론은 처음부터 이기주의의 늪에 빠져, 말하는 사람의 진의를 돌아보지 않았는지도 모른다.

사실보도보다 국익을 앞세운 {당연한 일}로도 받아들여지는 모양이지만 같은사안을 놓고 보는 관점에 따라 이렇게 다를수도 있다는 사실을 실감케 했다.

최신 기사

0700
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회 국제
홍익표 청와대 정무수석은 '공소취소 거래설'에 대해 가짜뉴스라며 방미심위의 조사 가능성을 언급했지만, 청와대가 직접 대응할 계획은 없다고 밝...
현대자동차 아산공장에서 노조 간부들이 회사의 출입 관리 절차에 반발해 사무실을 점거하고 기물을 파손하는 사건이 발생했다. 10일 현대차는 공...
충남 아산에서 한 50대 승객이 택시 기사에게 70차례 폭행을 가해 중상을 입히고 살인미수 혐의로 구속 송치되었다. 사건은 지난 5일 아산시...
이란과 미국, 이스라엘 간의 전쟁이 14일째 이어지는 가운데, 이란의 군사·안보 책임자인 알리 라리자니가 미국의 공격에 대해 중대한 오판이라..

많이 본 뉴스

일간
주간
월간