국내의 한 유명 프랜차이즈 빵집이 제품의 상품명에서 김치를 중국어로 '파오차이(泡菜)'로 표기했다는 지적이 나왔다.
서경덕 성신여대 교수는 11일 자신의 페이스북에 네티즌들로부터 제보를 받았다면서 김치를 파오차이로 표기한 베이커리의 메뉴 상품명 사진을 게재했다.
이 베이커리는 '납작 김치고로전'이라는 상품명을 중국어로 '泡菜炸煎餠'이라고 번역했다.
'泡菜'(파오차이)는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨 지역의 절임 식품이다. 서양의 '피클'에 가까운 음식이지만 중국은 줄곧 한국 김치의 원조가 파오차이라는 주장을 펼치고 있다.
지난해 문화체육관광부는 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치(辛奇)'로 명시했다.
서 교수는 "지난해 한 편의점에서 주먹밥에 김치를 파오차이로 표기한 것을 판매해 큰 논란이 됐었다"며 "한 유명 베이커리에서 신제품에 김치를 파오차이로 표기해 또다시 눈살을 찌푸리게 했다"고 말했다.
이어 "어느 특정 회사를 비방하고 싶은 생각은 전혀 없다"면서도 "단지 아직도 우리 생활 곳곳에 남아있는 잘못된 표기가 그저 안타까울 따름"이라고 지적했다.
서 교수는 "여러분들도 잘 아시다시피 중국에서는 지속적인 '김치공정'을 펼쳐 나가고 있다"며 "중국 관영 언론과 중국 포털사이트에서도 김치에 대해 왜곡된 주장을 펼치고 있다"고 비판했다.
그러면서 "중국 측에 빌미를 제공하지 않기 위해선 국내에서 잘못 사용되고 있는 표기 역시 바로 잡아야만 한다"며 "아무쪼록 기업, 공공기관, 민간 부문에서 조금만 더 신경을 썼으면 좋겠다"고 당부했다.





























댓글 많은 뉴스
"참 말이 기시네" "저보다 아는게 없네"…李질책에 진땀뺀 인국공 사장
李대통령 지지율 54.3%로 소폭 하락…전재수 '통일교 의혹' 영향?
[인터뷰]'비비고 신화' 이끌던 최은석 의원, 국회로 간 CEO 눈에 보인 정치는?
'李 대통령 질타' 책갈피 달러에…인천공항사장 "무능집단 오인될까 걱정"
李대통령 "종편, 그게 방송인지 편파 유튜브인지 의심 들어"