매일신문

구글 '김치용 배추' 영어 번역에서 'Chinese' 빠졌다

로봇
mWiz 이 기사 포인트

현재 'cabage to make kimchi' 결과 나와
'김치' 중국어 번역 땐 여전히 '파오차이'로

구글 번역기 시정 전(왼쪽)과 시정 후 결과. 구글번역기 캡처
구글 번역기 시정 전(왼쪽)과 시정 후 결과. 구글번역기 캡처

구글이 '김치용 배추'라는 단어의 영어 번역에서 'Chinese'(중국)를 뺀 것으로 확인됐다.

그동안 번역기에 김치용 배추를 넣으면 'Chinese cabbage for Kimchi'(김치를 위한 중국 배추)가 나왔지만, 19일 현재 'cabage to make kimchi'라는 결과가 나온다.

서경덕 성신여대 교수는 이날 소셜미디어(SNS)에서 "누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해서 'Chinese'를 뺐다"며 "다 팔로워들 덕분"이라고 밝혔다.

그러면서 "하지만 'Kimchi cabbage'로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다"고 했다.

'Kimchi cabbage'는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 '김치용 배추'를 정식으로 명칭화한 용어다.

이와 별개로 현재 구글 번역기에 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치를 뜻함)로 나온다고 서 교수는 지적했다.

서 교수는 "파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것"이라며 "누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 요청했다.

구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후 '수정 제안하기'로 들어가 '泡菜'를 지우고 '辛奇'로 바꿔 달라고 부탁했다.

그는 "중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 '김치 공정'에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다"고 강조했다.

mWiz
1800
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회 국제
국민의힘 공천관리위원회는 16일 김영환 충북도지사를 컷오프하고 후보 추가 모집을 결정했으며, 이는 현역 지자체장이 컷오프된 첫 사례로, 이정...
펄어비스의 신작 게임 '붉은사막'의 글로벌 출시를 앞두고 이용자들의 기대감이 높아지며 주가가 상승세를 보이고 있으며, 16일 한국거래소 기준...
정부의 강력한 주택 시장 규제가 계속되는 가운데, 다주택자로 알려진 개그맨 황현희는 자신의 부동산 보유 의사를 밝히며 '부동산은 버티면 된다...
브리핑 데이터를 준비중입니다..

많이 본 뉴스

일간
주간
월간