매일신문

김승수 의원 "부실한 한국어 번역·자막, K-콘텐츠 호감도 저해"

로봇
mWiz 이 기사 포인트

"영화·드라마 등 다양한 번역 전문 지원 기관 필요"

김승수 의원. 의원실 제공
김승수 의원. 의원실 제공

드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.

8일 국회 문화체육관광위원회 소속 김승수 국민의힘 의원(대구 북구을)이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.

5년 전인 2017년(60.8%)보다는 11.6%포인트(p) 높지만, 2021년(77.7%)보다 5.3%p 떨어졌다.

분야별로 살펴보면 드라마(76.3%)와 예능(76.5%), 영화(75.6%)의 호감도가 높았고, 음악(65.2%)과 애니메이션(68.5%) 분야는 상대적으로 낮았다.

외국인들의 K-콘텐츠 호감도 저해 요인으로는 대부분 분야에서 한국어 자막이나 더빙이 미흡한 점, 자국어로의 번역이 부실한 점, 한국어가 어렵고 생소한 점 등이 꼽혔다.

세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 '오징어 게임'조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 비판을 받은 바 있다.

이는 국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 그대로 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다.

김 의원은 "번역 지원 기관으로는 현재 한국문학번역원이 있지만 문학만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 장르의 K-콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역 지원 기관이 필요하다"고 강조했다.

mWiz
1800
AI 뉴스브리핑
정치 경제 사회 국제
6·3 지방선거 출구조사 결과가 실제 개표와 크게 차이를 보이며 조사 신뢰성을 잃고 있다는 우려가 제기되고 있다. 특히 보수 후보들이 예상 ...
브리핑 데이터를 준비중입니다...
부산지법은 소개팅 앱을 통해 만난 여성 15명의 신체를 불법 촬영한 경찰관 A씨에게 징역 4년을 선고하며 성폭력 치료 프로그램 이수와 3년간...
브리핑 데이터를 준비중입니다..

많이 본 뉴스

일간
주간
월간