They were all dubbed into German !!!
동사 'dub' 은 '별명을 붙이다' 혹은 '(영화 등을) 더빙하다'라는 뜻을 가지고 있습니다. 'be dubbed into~'는 두 번째 의미 더빙하다의 활용표현으로 '(~언어)로 더빙되다'로 번역됩니다.
A: I've just come back from a great week in Germany staying with my friend, but there was one thing I didn't like much.
B: Don't tell me it was the beer ?
A: No, of course not; that was great. It was when they showed English-language movies on TV. They were all dubbed into German, which rather spoiled them for me.
B: Your German's very good, so what was the problem ?
A: It just seemed a bit unnatural to see Tom Hanks in an American scene with German coming out of his mouth.
B: But that's done for the Germans' benefit, not yours.
A: 독일에서 친구랑 멋진 한 주를 보내고 방금 돌아왔어. 근데 별로 마음에 들지 않았던 점이 하나 있어.
B: 그게 맥주는 아니겠지?
A: 물론 아니지. 맥주는 훌륭했어. 영어로 된 영화를 TV로 보여줄 때였어. 전부 독일어로 더빙이 돼서 영화를 망쳤다고나 할까.
B: 너 독일어 잘하잖아, 그러면 뭐가 문제였어?
A: 단지 약간 어색했어. Tom Hanks가 미국씬에서 독일말을 입밖으로 마구 쏟아내는 걸 보 기가.
B: 그렇지만 그건 독일인들의 편의를 위해 그런 거지, 너의 편의가 아니라!
Example : It was dubbed into Spanish for Mexican audiences.
그것은 멕시코 관객들을 위해 스페인으로 더빙되었다.































댓글 많은 뉴스
한일시멘트 대구공장 정리 과정서 레미콘 기사 14명 해고…농성 이어져
유가 급등에 원전 모멘텀까지…건설·유틸리티株, 반사 수혜 기대감↑
놀유니버스, 종이 ASMR 크리에이터 '페이퍼 후추' 첫 전시회 티켓 오픈
LH, 공공임대 에너지 신사업 확대…입주민 관리비 절감 나선다
최은석 "대구 공천 혁신 필요…노란봉투법은 악법 중 악법" [뉴스캐비닛]